![]() |
mcassapidis, 2013 |
Showing posts with label greek landscape. Show all posts
Showing posts with label greek landscape. Show all posts
31 October 2018
29 November 2017
9 February 2015
Φεβρουάριος/February
26 December 2014
Night on the Great River: Meng Hao-jan [three translations]
©m.cassapidis,2014 |
Night on the Great River
Moored in island mist,
as the sun sets, a traveler's grief arises.
Beyond the great plain, the sky closes on trees.
On this gentle river, the moon arrives.
[translated by Sam Hamil]
via
Steering my little boat towards a misty islet,
I watch the sun descend while my sorrows grow:
In the vast night the sky hangs lower than the treetops,
But in the blue lake the moon is coming close.
[translated by William Carlos Williams]
We anchor the boat alongside a hazy island.
As the sun sets I am overwhelmed with nostalgia.
The plain stretches away without limit.
The sky is just above the tree tops.
The river flows quietly by.
The moon comes down amongst men.
[translated by Kenneth Rexroth]
via
20 October 2013
19 September 2013
standing
standing ©fourteenth |
I Am Not I
Translated By Robert Bly
I am not I.
I am this one
walking beside me whom I do not see,
whom at times I manage to visit,
and whom at other times I forget;
who remains calm and silent while I talk,
and forgives, gently, when I hate,
who walks where I am not,
who will remain standing when I die.
Juan Ramón Jiménez, “‘I Am Not I’” from Lorca and Jiménez: Selected Poems. Translation copyright © 1973 by Robert Bly. Reprinted with the permission of Beacon Press.
Source: Lorca and Jimenez: Selected Poems (Beacon Press, 1973)
14 September 2013
13 June 2013
Αίπος
2 June 2012
orange-filled
Labels:
afternoon,
colour,
field,
Greece,
greek landscape,
landscape,
light,
olive trees,
tree
Subscribe to:
Posts (Atom)