Μὰ τί γυρεύουν οἱ ψυχές μας ταξιδεύοντας πάνω στὰ σαπισμένα θαλάσσια ξύλα ἀπὸ λιμάνι σὲ λιμάνι;
Γιῶργος Σεφέρης - «Μυθιστόρημα»
☉
What are they after, our souls, travelling
on the decks of decayed ships
crowded in with sallow women and crying babies
unable to forget themselves either with the flying fish
or with the stars that the masts point out at their tips;
grated by gramophone records
committed to non-existent pilgrimages unwillingly
murmuring broken thoughts from foreign languages.
What are they after, our souls, travelling
on rotten brine-soaked timbers
from harbour to harbour?
I loved the dark drop, the trapped sky, the smells
Of waterweed, fungus and dank moss.
One, in a brickyard, with a rotted board top.
I savoured the rich crash when a bucket
Plummeted down at the end of a rope.
So deep you saw no reflection in it.
A shallow one under a dry stone ditch
Fructified like any aquarium.
When you dragged out long roots from the soft mulch
A white face hovered over the bottom.
Others had echoes, gave back your own call
With a clean new music in it. And one
Was scaresome, for there, out of ferns and tall
Foxgloves, a rat slapped across my reflection.
Now, to pry into roots, to finger slime,
To stare, big-eyed Narcissus, into some spring
Is beneath all adult dignity. I rhyme
To see myself, to set the darkness echoing.
Seamus Heaney
Personal Helicon
Όποιος ποτέ του δεν αγάπησε, θ' αγαπήσει, στο φως...
Γιώργος Σεφέρης
2 June 2011
Between going and staying the day wavers,
in love with its own transparency.
The circular afternoon is now a bay
where the world in stillness rocks.
All is visible and all elusive,
all is near and can't be touched.
Paper, book, pencil, glass,
rest in the shade of their names.
Time throbbing in my temples repeats
the same unchanging syllable of blood.
The light turns the indifferent wall
into a ghostly theater of reflections.
I find myself in the middle of an eye,
watching myself in its blank stare.
The moment scatters. Motionless,
I stay and go: I am a pause.
We were happy all that morning God how happy. First the stones the leaves and the flowers shone and then the sun a huge sun all thorns but so very high in the heavens.
A Nymph was gathering our cares and hanging them on the trees a forest of Judas trees. Cupids and satyrs were singing and playing and rosy limbs could be glimpsed amid black laurel the flesh of young children.
We were happy all that morning; the abyss was a closed well in which the tender foot of a young faun stamped do you remember its laughter: how happy we were!
And then clouds rain and the damp earth; you stopped laughing when you reclined in the hut, and opened your large eyes and gazed on the archangel wielding a fiery sword "We cannot explain it," you said, "We cannot explain it, " We find people impossible to understand however much they may play with colors they are all black".
George Seferis translated by Kimon Friar
Διάλειμμα Χαρᾶς
Πεντέλη, ἄνοιξη
Εἴμασταν χαρούμενοι ὅλοι ἐκεῖνο τὸ πρωὶ
θεέ μου πόσο χαρούμενοι.
Πρῶτα γυάλιζαν οἱ πέτρες τὰ φύλλα τὰ λουλούδια
ἔπειτα ὁ ἥλιος
ἕνας μεγάλος ἥλιος ὅλο ἀγκάθια μὰ τόσο ψηλὰ στὸν οὐρανό.