26 December 2014

Night on the Great River: Meng Hao-jan [three translations]











©m.cassapidis,2014




Night on the Great River



Moored in island mist,
as the sun sets, a traveler's grief arises.

Beyond the great plain, the sky closes on trees.
On this gentle river, the moon arrives.


[translated by Sam Hamil]

via 



Steering my little boat towards a misty islet, 
I watch the sun descend while my sorrows grow:
In the vast night the sky hangs lower than the treetops,
But in the blue lake the moon is coming close. 

[translated by William Carlos Williams]


We anchor the boat alongside a hazy island.
As the sun sets I am overwhelmed with nostalgia.
The plain stretches away without limit.
The sky is just above the tree tops.
The river flows quietly by.
The moon comes down amongst men.
 
[translated by Kenneth Rexroth]



via





Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
fourteenth2009 - View my most interesting photos on Flickriver
Protected by Copyscape Online Plagiarism Check

Blogs I follow

Life-travelers