23 February 2013

nothing twice: Wislawa Szymborska


Nothing Twice
By Wislawa Szymborska
Translated By Clare Cavanagh and Stanislaw Baranczak

Nothing can ever happen twice.
In consequence, the sorry fact is
that we arrive here improvised
and leave without the chance to practice.

Even if there is no one dumber,
if you're the planet's biggest dunce,
you can't repeat the class in summer:
this course is only offered once.

No day copies yesterday,
no two nights will teach what bliss is
in precisely the same way,
with precisely the same kisses.

One day, perhaps some idle tongue
mentions your name by accident:
I feel as if a rose were flung
into the room, all hue and scent.

The next day, though you're here with me,
I can't help looking at the clock:
A rose? A rose? What could that be?
Is it a flower or a rock?

Why do we treat the fleeting day
with so much needless fear and sorrow?
It's in its nature not to stay:
Today is always gone tomorrow.

With smiles and kisses, we prefer
to seek accord beneath our star,
although we're different (we concur)
just as two drops of water are.

From "Poems New and Collected: 1957-1997" by Wislawa Szymborska.
Copyright © 1998 by Wislawa Szymborska.
Used by permission of Harcourt Brace & Company. All rights reserved.

(my thanks to 'gatorindo' )


  1. Bonjour j'aime tes couleurs et cette toile
    tu peux continuer de dessiner c'est magique je trouve
    Passe une belle soirée

    1. Merci beaucoup pour vos commentaires. Votre blog est très belle, douce, intime!
      Nous partageons de nombreux intérêts. Nature, les fleurs, les oiseaux, les chevaux, les arbres-d'oliviers aussi :)
      C'est un plaisir d'avoir vu une partie de votre monde d'aujourd'hui, je vous remercie.

  2. it seems so easy. why fear, indeed?

    it is good to see your soothing colours again))))



Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
fourteenth2009 - View my most interesting photos on Flickriver
Protected by Copyscape Online Plagiarism Check

Blogs I follow